- 首頁
- 網路書店
- 文學小說
番紅花颯颯響 The Rattle of Saffron
番紅花的雌蕊是蛇
因為,自從誕生以來
對於惡毒爬行地球,只有打。
如果是「教師」,會繞著花飛
像蜜蜂吸取花汁釀蜜
或是蝴蝶選擇花色
塗繪翅膀。
本書特色
☆出身於非洲的摩洛哥,又長期居住並歸化義大利的作者達麗拉.希雅奧薇將不同文化背景、宗教信仰、政治經驗、社會狀況融入詩裡。《番紅花颯颯響》充滿熱情,詩句帶有強烈性的描述,如同又酸又柔的番紅花,夾帶了一絲絲對於時代的悲痛與嘆息。
☆本詩集譯者為著名詩人李魁賢,曾獲頒2016年奈姆.弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員;2017年國家文藝獎得主。
買了這本書的人也買了
簡介
作者達麗拉.希雅奧薇出身於非洲的摩洛哥,又長期居住並歸化義大利,在此詩集深刻描寫不同文化背景、宗教信仰、政治經驗、社會狀況下的生活感受與遭遇。誠如義大利詩人朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)在序中提到作者:「在她的詩中,可以感受和觸及到她的成長和敏銳觀察力,她除了能說多種語言外,還在地中海沿岸許多世界和變得愈來愈窄的海洋之間,架起一座橋梁。」詩集《番紅花颯颯響》如南風給我們帶來香料,像貴重番紅花酸中帶柔,那種醉人芬芳值得用心體會。
作者簡介
作者
達麗拉.希雅奧薇
Dalila Hiaoui
具有摩洛哥和義大利雙重國籍的詩人和作家。出生於馬拉喀什(Marrakech,摩洛哥南部中心),2005年1月遷居義大利,在聯合國機構工作。2008年起在羅馬主持UniNettuno國際大學頻道,也在義大利、加拿大和摩洛哥電視節目,教阿拉伯語文。參加過突尼西亞、約旦、埃及、義大利、科索沃、馬其頓、阿爾巴尼亞、荷蘭、比利時、台灣、墨西哥和伊拉克等國詩歌節,和國際文化活動,在伊拉克國際詩歌節獲頒漢摩拉比(Hammurabi)方尖碑。與巴勒斯坦詩人瓦立德.哈里斯(Wallid Al-Hallis)共同編譯過李魁賢詩集《燈塔自白》(義大利Ali Ribelli Edizion出版社,2019)。
譯者
李魁賢
Lee Kuei-shien
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6冊、《李魁賢文集》10冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
目錄
序 Preface
依然有南風吹來There is still a breeze blowing from the South
/朱塞沛.拿破里塔諾(Giuseppe Napolitano)
天命之主 Lord Destiny
我嫉妒穆泰納比 I am jealous of Al-Mutanabbi
馬戲團 Circus
流亡 Exile
珍珠 Pearls
生命 Life
頑固 Headstrong
我的創作 My creation
聖瓦倫丁 Saint Valentine
裹屍布 Shroud
至親的安塔拉 Dearest Antara
對不起! Sorry!
星期日 Sunday
謊言 Lies
番紅花蛇 Saffron serpents
薰衣草 Lavender
對我更簡單 It is simpler for me
我的沙漠 My desert
我的男子漢 My men
燃燒用的木材 Wood for burning
在我們摩洛哥 In our Morocco
親愛的西方國土 Dear Western lands
在薩比哈機場 At Sabiha Airport
嗨,你呀! Hey you !
相信我 Believe me
懦夫 Coward
故事 Stories
我的摩洛哥 My Morocco
羅馬 Roma
馬拉喀什 Marrakesh
搖籃曲 Lullaby
伊拉克自豪 The pride of Iraq
不幸 Misfortune
憲法 Constitution
教育有福啦 Blessed be the education
撒哈拉沙漠呀! Oh Sahara!
我不騙你 I won't trick you
天呀 For love of God
吸血鬼 Bloodsuckers
決定 Decisions
關於詩人 About the poetess
關於譯者 About the translator