存在或不存在Existence or Non-existence──李魁賢漢英雙語詩集

存在或不存在Existence or Non-existence──李魁賢漢英雙語詩集

  有0人評分    分享:
  按讚:


你的心肺有我的呼吸
你的歷史有我的生命
你的存在有我的意識

In your lung there is my breath.
In your history there is my life.
In your being there is my consciousness.


本書特色

1.作者為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
2.將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,於國外詩歌節等活動傳布推廣,增加國際能見度和知名度。


買了這本書的人也買了


名人推薦

【總序】詩推台灣意象

  進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
  若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
  以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
  實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
  承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。

──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌

簡介

台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢

《存在或不存在Existence or Non-existence》是詩人李魁賢繼2010年出版《黃昏時刻The Hour of Twilight》後,第二本自譯之漢英雙語詩集。本詩集選詩50首,精選1994年至2016年作品,部分英譯已獲選載入國外刊印的詩選集,並有少數被譯為其他國家語文發表。
李魁賢詩的題材和風格多樣,大都以自然與現實互喻,涵蓋台灣和世界現實的參照,也涉及特殊辯證運用,展現李魁賢創作求新求變的多元風貌。

作者簡介

李魁賢 Lee Kuei-shien
1937年生,1953 年開始發表詩作,曾任台灣筆會會長,國家文化藝術基金會董事長。現任世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)副會長。詩被譯成各種語文在日、韓、加、紐、荷、西等二十餘國發表。從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。

目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢

畫框•The Picture Frame
我取消自己•I Delete Myself
回憶燒不盡•The Memories Cannot be Burnt Out
雪的聲音•The Sound of Snow
存在的變異•The Variation of Existence
比較狗學•Comparative Cynology
狗在巷子裡跑•The Dog Runs Along the Lane
狗在假寐•The Dog Takes a Nap
詩人的遺言•The Will of a Poet
存在或不存在•Existence or Non-existence
自焚•Self-burning
聽海•Listening to the Sea
達里奧的天空•The Sky of Dario
不同的自由•Freedoms in Difference
孤寂•Loneliness
蟬鳴•Chirping of Cicadas
存在•Existence
雖然•Although
看海的心事•The Mind Overlooking the Sea
隱藏的情意•Hidden Affection
虛實•Virtual and Real
晚霞•Sunset Glow
致命的美•Fatal Beauty
海的情歌•Love Song from the Sea
許願•Wish
林中晨景•Morning in the Forest
詠荷•Ode to Lotus
燈塔自白•Monologue by Lighthouse
殘冬•The End of Winter
故事館•Story House
詩思•Poetry Feeling
神祕的舊宅•Mysterious Old House
故鄉之歌•The Song of Homeland
悲歌•Elegy
公雞不鳴•The Cock Doesn’t Crow
我的台灣 我的希望•My Taiwan, My Hope
長椅•The Bench
老人孤獨•The Old Man is Lonesome
螢的心聲•The Voice of Firefly
樹不會孤單•Trees Would Not be Lonesome
大地頌•Ode to the Earth
阿富汗的天空•Afghanistan’s Sky
來到古巴•Arriving in Cuba
切格瓦拉在古巴•Che Guevara in Cuba
給馬奎斯•To Márquez
龍蝦脫殼•The Lobster’s Shell is Shedding
獨立廣場•Independence Square
吊在樹上的傀儡•Puppets Hung on the Branches
在修道院吟詩•Poetry Recital in Cloister
淡水故居•My Old Home at Tamsui

作者簡介•About the Author


最新評論

會員評鑑等級 我要寫評鑑

無。

無。

無。