- 首頁
- 網路書店
- 文學小說
你決定過來
跟我們站在一起支援
我們刻在風中的石頭名字
沿德瑞尼卡路走
即使死後
阿爾貝里亞承載我們重量
本書特色
✽阿爾巴尼亞詩作是新穎的題材,詩中使用大量當地地名、地景以及特殊譬喻,異國情調中瀰漫著戰爭與死亡。
✽著名詩人亦是本書譯者李魁賢,獲頒2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員。
買了這本書的人也買了
名人推薦
【譯序】/李魁賢
阿爾巴尼亞人在鄂圖曼土耳其帝國統治時期,要求文化和政治上的自治未成,發展成民族主義運動,追求獨立,終於在1912年11月28日脫離鄂圖曼帝國。由於阿爾巴尼亞人居住散布地區廣,土地又被巴爾幹半島各國分割,獨立後情勢更加複雜。
阿爾巴尼亞民族居住土地範圍,目前主要涵蓋阿爾巴尼亞共和國、科索沃、馬其頓西部、塞爾維亞部分地區、蒙特內哥羅南部,以及希臘轄下的伊庇魯斯等地區。因此,阿爾巴尼亞人對國家和民族認同,多少會有不全然一致的情況。在1989年東歐民主自由運動時期,巴爾幹半島各國紛紛尋求獨立自主的大浪潮中,阿爾巴尼亞人反而艱苦備嘗,在塞爾維亞阻擾牽制下受創嚴重,科索沃戰爭延續多年,成為20世紀末最慘烈的世界關心重點之一。
台灣對阿爾巴尼亞相當隔閡,我個人對阿爾巴尼亞歷史、文化、文學、詩,所知更是膚淺。2016年5月意外接到馬其頓「奈姆日」國際詩歌節主席塞普•艾默拉甫(Shaip Emërllahu)邀請書,參加慶祝奈姆•弗拉舍里(Naim Frashëri)誕生170週年和第20屆「奈姆日」國際詩歌節活動,由於雙慶的特殊意義,今年首創活動範圍涵蓋馬其頓、阿爾巴尼亞共和國和科索沃,同屬阿爾巴尼亞文化圈的三國。我開始注意奈姆•弗拉舍里的詩創作、復興阿爾巴尼亞文化和語言的志業,從而追求阿爾巴尼亞政治獨立運動的輝煌成果,於是欣然接受邀約。
由於「奈姆日」國際詩歌節20年來首度邀請台灣詩人參加,按照個人多年來在國際詩交流活動的作法,儘量爭取有更多名額讓台灣詩人在國際上表現,我希望能給台灣詩人至少五位名額,可惜塞普•艾默拉甫礙於「奈姆日」國際詩歌節傳統規定,以一國一人為原則,未能答應,後經以本人年歲八十,需有人同行以便照應為理由,破例另邀近年詩創作猛進的陳秀珍出席。
為進入阿爾巴尼亞詩壇親歷觀察,不得不對阿爾巴尼亞詩做一些功課,塞普•艾默拉甫也為首次邀請台灣詩人參加,用心對台灣詩進行初步探索,由此契機,彼此以互譯作品做為門檻,做為台灣和阿爾巴尼亞將來持續長程交流的管道。
更意外的是,9月初我正在淡水參加福爾摩莎國際詩歌節時,接到塞普•艾默拉甫聯絡,要確認我到達馬其頓班機,準備給我一個驚喜禮物。10日即接到正式通知我,經代表馬其頓、阿爾巴尼亞共和國和科索沃三個國籍的評審委員評審會議結果,以拙詩具有「高度美學和藝術價值」(For high esthetic and artistic values)的理由,決定頒給我2016年奈姆•弗拉舍里文學獎,賦予桂冠詩人榮銜,並聘為詩歌節榮譽委員,將於10月20日開幕時頒贈,另以阿爾巴尼亞文翻譯拙詩15首,登載於大會手冊。
我對塞普•艾默拉甫詩回應的翻譯功課,就是這本《人生襤褸》(Life’s Rags)詩集。這些詩正如書名所隱喻,以破碎斷片象徵阿爾巴尼亞人生命困境和遭遇,身為台灣人應該容易感同身受,尤其割裂語言表達不可說、不忍說、不明說的人民境遇,社會動蕩和戰亂景象、若隱若現浮出眼前。
「奈姆日」國際詩歌節儀式隆重,啟幕前在放烽炮和少男少女以民俗服裝高舉火炬的陣列前,由泰托沃傑出的女市長托伊達•阿莉菲(Teuta Arifi)、我和身為詩歌節主席的塞普•艾默拉甫,向矗立在泰托沃市文化中心外庭的奈姆•弗拉舍里等身高銅像獻花。五天詩歌節以在文化中心朗誦詩開幕,也在普里什蒂納大學圖書館以朗誦詩閉幕,沒有繁文縟節。
大會另安排參觀泰托沃一處修道院,並越境到科索沃共和國首都普里什蒂納(Pristina)和普里茲倫(Prizren)參觀歷史文化紀念場景,發現科索沃歷經世紀末1999年的戰亂後,社會復興快速,出乎意外,如今已一片繁榮景象,看不出任何戰爭遺跡,人民也都能展向未來努力。
繼此書後,另有《阿爾巴尼亞詩選》計畫進行中,將以含蓋阿爾巴尼亞人的傑出詩篇,不以國籍為限,以求窺視阿爾巴尼亞文化中的詩文學本質。
簡介
當阿爾巴尼亞的戰事尚未停歇
生命的兩把小提琴在我們正前方被子彈打成碎片,我們偷到琴聲
阿爾巴尼亞人分布範圍廣闊,民族認同不全然一致。1989年東歐民主自由運動時期,巴爾幹半島各國紛紛尋求獨立,阿爾巴尼亞人反而艱苦備嘗,在塞爾維亞阻擾牽制下受創嚴重,科索沃戰爭延續多年十分慘烈。
《人生襤褸》詩正如書名所隱喻,以破碎斷片象徵阿爾巴尼亞人的生命困境。尤其割裂語言表達不可說、不忍說、不明說的人民境遇,社會動蕩和戰亂景象若隱若現浮出眼前。透過李魁賢的漢譯,身為台灣人更能感同身受。
作者簡介
作者/賽普.艾默拉甫(Shaip Emërllahu)
阿爾巴尼亞人,曾擔任報紙《Flaka》記者和文化編輯,現為泰托沃「奈姆日」(Ditet e Naimi)國際詩歌節主席,榮獲多項國內和國際文學獎。出版詩集有《歲月洗禮》、《破碎計畫》等,詩作被譯成法文、英文、希伯來文、西班牙文等多國語言,本書為首譯華文。
譯者/李魁賢(Lee Kuei-shien)
從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。
目錄
譯序/李魁賢
01 人生襤褸
02 泰托沃蘋果
03 勝利後復活
04 德瑞尼卡路
05 深夜
06 天空綻開子彈花
07 阿爾貝里亞在哪裡
08 絕嶺
09 十幾年的耳語
10 阿爾巴尼亞小徑
11 偉大日子
12 白色山嶺
13 死路
14 其他時間
15 人生中你永遠不知道
16 混亂樓梯上的裁判
17 直到早晨
18 回家的焦慮
19 微風
20 當春天般花開
21 揭開記憶
22 歲月洗禮
23 普里什蒂納大道
24 我的世代
25 我們去哪裡
26 朝陽走了
27 我們不在乎
28 奧阿尼姆在睡覺
29 夢的恍惚
30 空虛早晨的郵差
31 破碎計畫
32 爭論告終
33 即使你的微笑被監視
34 阿爾巴尼亞
35 自我犧牲
36 阿爾巴尼亞馬拉松
關於詩人
關於漢語譯者
01 LIFE’S RAGS
02 THE APPLES OF TETOVA
03 REBORN AFTER THE VICTORY
04 DRENICA ROAD
05 DEEP NIGHT
06 THE SKY BLOOMED WITH BULLET FLOWERS
07 WHERE IS ARBËRIA
08 SUMMITS
09 WHISPERS OF A DOZEN YEARS
10 PATHWAY OF ALBANIA
11 THE GREAT DAY
12 WHITE SUMMITS
13 DEAD END
14 OTHER TIME
15 YOU NEVER KNOW IN LIFE
16 THE REFEREE ON THE STAIRS OF CHAOS
17 UNTIL MORNING
18 ANXIETY OF RETURNING
19 BREEZE
20 WHEN IT BLOSSOMS SPRING-LIKE
21 OPENING A MEMORY
22 BAPTISM OF THE YEARS
23 PRISHTINA AVENUE
24 MY GENERATION
25 WHERE ARE WE GOING
26 THE MORNING SUN PASSING
27 WE DON’T CARE
28 OANEUM’S SLEEPING
29 THE STUPOR OF THE DREAM
30 EMPTY MORNING MESSANGERS
31 BROKEN PROJECT
32 THE DISPUTERS ARE DEAD
33 EVEN IF YOUR SMILE IS SPIED UPON
34 ALBANIA
35 SELF-SACRIFICE
36 ALBANIAN MARATHON
About the Poet
About the Chinese Translator