- 首頁
- 網路書店
- 語言學習
譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記
- 作者 /
歐陽昱(Ouyang Yu)
- 出版社 /
釀出版(秀威資訊)
- 出版日期 /
2013-07
- ISBN /
9789865871536
- 定價 /
NT$
590
- 優惠價 / NT$
531
.首創運用新文體――「筆記非小說」
.集翻譯經驗逾三十年心得之大成
.觀點與時俱進.理論與實務兼備
.中英文譯例豐富.涵蓋多元領域
本書特色
.首創運用新文體――「筆記非小說」
.集翻譯經驗逾三十年心得之大成
.觀點與時俱進.理論與實務兼備
.中英文譯例豐富.涵蓋多元領域
買了這本書的人也買了
簡介
這本不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺出,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。
本書是累積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆出自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。
作者簡介
歐陽昱
湖北黃州人,上海華東師大英澳文學碩士,1995年獲得墨爾本La Trobe大學澳洲文學博士,中英文雙語作家、詩人、翻譯家、《原鄉》文學雜誌主編。
.截至2013年,已出版中英文著譯69種(含譯著37部)。英文創作多次獲獎。中文詩歌兩次入選中國最佳詩歌選。英文詩歌自2004年以來,七次連續入選澳大利亞最佳詩歌選。
.2011年被評為Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名頂級墨爾本人)。
.2012年被編輯部設在紐約的中文雜誌《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作家之一。
.曾為武漢大學英文系講座教授(2005-2008)和南京大學比較文學與比較文學研究所兼職教授(2005-2010)。
.現為上海對外經濟貿易大學特聘教授。
目錄
假
Not impressed
調查
抓
雄
Harmony
Crystal ball
苗條
動的詞
交通果醬
Wowser
三、四
半邊人
英一漢二
殺死時間
非試不可
反了,反了(1)
反了,反了(2)
簡單才難
Conditions apply
In good faith
Voyeurism
Massacre
生龍活「鼠」
客
去中國化
不可譯
Obscene
再談不可譯
孫衣毛穿
直譯
神經運動無
In any way, shape or form
曲折的
色香味
弄到手
路子很寬
氣候
沒有生活
Not wrong
心裡一點兒底都沒有
人微言輕
譯不了
口譯中的直譯
放心
無所謂
英簡漢繁(1)
英簡漢繁(2)
英簡漢繁(3)
打水漂
接軌
Reason
字不對等
在ji chang工作
殺人
英譯本(1)
英譯本(2)
英譯本(3)
翻譯是個什麼東西
油抹布
自縊
說穿了
Fin
客氣
長湯、短湯、圓湯
蚯蚓
翻譯、翻意、還是翻個大意
口譯的文學性
簽死了
Ta
惡搞、亂搞
模糊
Lihai
他不
三談不可譯
口、舌
找不到北
Shitang
色情
畫風
呆
還手
非禮
騷擾
In the tens
Domestic relationship
文字中的性別歧視
飛拉吮
推拉
惹火
Fuck展
尾巴
刀薄之利
Sexy
Cliffhanger
奔富
Quietly confident
知了用英文怎麼叫
Hung parliament
拿掉了
叫壞
亂一二糟
A minority of hands(1)
A minority of hands(2)
Paper War
Eminently winnable
Tom Cho
坐牢
愚
翻譯的品質
「草書」桉
Bennelong
養國
Half-brother
哀思國際
臉
The ungrateful immigrant
Shying
越簡單,越要問
邏輯
dead
虛擬
水汪汪
開倒車
軟骨
前、後
Deracination
翻譯錯誤
Raise
Now or too late
Tons
Sexual history
迤邐仙
翹足以待
盈滿釋痞者
四談不可譯
二字詩
Black eye
Interesting time
She
Teenager
短話長說
Slaughter先生
一詩三吃
鬍子
中國人事報
販子和匣子
Nice and
Cathartic
雪萊
櫻花詠
倒行逆「詩」(1)
倒行逆「詩」(2)
信不可信,達不可達,雅不可雅
Bottom and top dogs
香
上海
風風火火
長標題
Punk
Top story
Imposing
地溝黑話
Flash-talk
Blacktracker
發毛
白
Celtic
Bureacratic
Ballet of lies
回不去
Slow slow come
Loveless
You don’t excite me
不譯(1)
不譯(2)
不譯(3)
不譯(4)
大倒車
Raw
Tooth and claw
Pommy
Engagement
Unlearn
Palm oil
Blow
Heat
不對等,更對等(1)
不對等,更對等(2)
英半漢全
A game of snakes and ladders
Free clay
The Crown land
God-fearing
創譯
Ivy-covered
Popular
To be hanged, drawn and quartered
Scissors-paper-rock
Sister
Every degree
Order, enjoin and command that…
Lifted brow
Privacy
參加苦
用今語
Cockchafer
I and the other man
night of sexual comfort
Reveille bell
Bluestocking
Incorruptible
Down Under
Roundabout
Beat the Heat
Made black white
The Hazard
The Cretan Paradox
改寫
Shadow
Bad
…running out in various directions in little streams
…were left there in darkness for days
黑黑暗暗
偷換形象
Philoprogenitive
翻譯腔
Sustain
切割法
Overcome
改寫
拖腳和壓草
隨譯(1)
隨譯(2)
隨譯(3)
隨譯(4)
隨譯(5)
隨譯(6)
Every grain of his charm and authority
Choleric and crazy
Playing down
恩威並重
I says to myself
In a hundred pervasive ways
Kookaburra
Occupied
再談翻譯錯誤
Enforcers
Buttock-and-twang
應該
British Library
Thus
修改
Inspectors
媲「醜」
Brig, Skiff,Punt, and etc
譯,就是不譯
高二級
一字多譯
Marked
一句多譯
機關算盡的小女人
自譯
被譯
世外桃源
舌克斯畢
醜談
反譯:一個商業個案
Whichever is more
Fresh cut vegetables
Thousands of Sails
Sweetheart contracts
Little people
結果在前
漢簡英繁(1)
漢簡英繁(2)
英無漢暗
英中漢貶
英暗漢無
再談直譯
再談音譯
標點符號問題
Beautiful
再談「信」
Promiscuous
顛覆
摔了
Deadly
傻眼
小簽
Twin Tongues
緣和邦
Condemn
詞變性
寬笑
兩面派
準與不準
Have a good one
米字旗
婦孺皆知
揭短
反即信
Alarm
改錯
尤物
直譯的困惑
Howl和Wail
Cunt
牛B
買春
嚇了一大跳
抽送
民間
器官錯位法
…a Jekyll-and-Hyde existenc
再談推敲和推拉
Dust
只知道
大衛
為富不仁
Enough or too much
Seen, not heard
Bof
死穴
多嘴
字典的失職
扯勸
Vook
Comfortable
Blowjob lips
一顆大大的心跳
低一級
In the beginning was the Word
為時間服務
心意
Blind date
書衣
黃文歡
funeral cockatoo
批評和修改
Balance of probabilities
Drew
冷舒服及其他
口裡人
Nose in a book
Judge not…
Gnawing his teeth
Very woman
Rawest of seasons
Public conveniences
Balls of Steel
聲音
海明威
說反話
少說點
漢暗英明
R ear
Slap on the wrist
硬譯
尿
Unaccompanied
Let’s do some damage
教學
笑面虎
髒話
Changing hearts
It’s very interesting
After China
隨筆
什麼東西
雜鬼
隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580)
扼腕
隨譯:Xenophanes(西元前570-470)
Down and out
隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀)
Posthumous fame
Praying mantis
Sheriff
Cracking performance
Fatherland
挺胸
斜雨
被動
拆解
Yes or no
Cultural Cringe
小
Gen Y、digital natives、go cold turkey
淡菜
發錯音
急
Shortly
Highs and lows
Long-short progress
翻譯(1)
翻譯(2)
上下其手
熱情
大姨媽
F-word
Aks
Take sides
陽具
愛撫
More of the same
扒土哇
Eminently
Rarified air
華人英語
好吃
英文
裙角
小寫
Self white
給氧
Main
回文
Gift of life
Make love
說小的語言
一年之首
Death Fugue
Repatriation
虎爪
道地
說
秋冬夏春
Dusk of dawn
電子詞典
Hair
Twins, sister and etc
痛癢
Much heart
壓克力
反
舒服
討麵包
家
洗心革面
選字典
反說
二度自譯
沖地
You are wallpapering the country
Flappergasted
笑話
向英文學習英文
向學生學習
短句切斷法
非理性的語言
微研究
書名問題
捏詞
後現代
Uplifting, deeply moving,等等
拐彎
雪事
Terms and conditions apply
Smart windows
Obsessed with sex
辭藻
Peace, Pussy, Pot
Deceptively simple
磨刀
小三
活手
Recipe for disaster
坐得漂亮
病句的翻譯
癮
Free Duty
腳本
翻臉、翻身,等
Mao
In the barrel
汗流如「瀑」
Gesù
改造英語
Bloody Idiot
Not what they seem
From these hands
直譯、半直譯、不直譯
Partner
譯改
大山般的負罪感
貼心
A million poignant pangs of passion and love
英輕漢重
插嘴
吞話
總是那幾個人
走上社會
以雅譯俗
leaving no stone unturned
小人
雷人
耳食
Eat you
音意兼譯
Anxious nation
Make things happen
Cold shoulder
自由戀愛(1)
自由戀愛(2)
切的藝術
接的藝術
First leg
牛奶路
We are still receiving it
正氣、邪氣等
女兒樓
翻譯中的時間問題
用家鄉音翻譯
林紓(1852-1924)
英四漢三
平話
華人名字最難譯
拼音的陷阱
作者問題
This
Butcher job
字典無
漢輕英重
餘音繞梁
Guts
迷途知「反」
Linsanity
To climb in love with someone
人盡可夫
外地人
英暗漢明
英今漢古
Mukden
Honi soit
Wet
補藥(1)
補藥(2)
粘、翹腳、沏、架
「剖」腹大笑
「推潮」到高潮
猴見猴做
個人風格
策略
Simply Ming
Shopping
意境
Malaysia, truly Asia
Minglish
音譯即意譯
個人記憶與翻譯
Lay
斷句
附錄-歐陽昱其他著作