淡水 Tamsui──楊淇竹漢英西三語詩集

  有0人評分    分享:
  按讚:


秋風徐徐
淡水河畔已將喧囂
抹去

An autumn breeze drifting along
The riverside Tamsui has the hustle and bustle
Blown off

El paso lento del otoño
La ribera de Tamsui ha borrado
los ruidos


本書特色

★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓三種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。


買了這本書的人也買了


簡介

台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢

詩人楊淇竹的詩歌,最令人驚艷的就是具備禪風的簡、樸、真,極度聚焦,將極簡特色發揮地淋漓盡致又能引人意會。她在參與2016年詩歌節後,看見淡水的不同凡響,用30首詩歌頌此地,於詩意中譜出旅程過度的記憶與深情,也讓人感受到她筆下的「獨特台味」──楊淇竹對台灣這塊土地的風土人情、在地的歷史深度、一磚一瓦、一山一水的熱愛。

配合王清祿的英譯與蘇逸婷的西譯,「再現」美麗淡水,讓跨語境的讀者不僅能欣賞到形式與內容的簡約,更印證詩是濃縮、精煉、靈性、感性的結合體,不論是文言還是白話,古往今來、中外皆然。

作者簡介

作者/楊淇竹Yang Chi-chu
楊淇竹,輔仁大學比較文學博士生,研究領域為1930年代東亞文學,從2014開始發表詩作於《笠詩刊》。出版詩集《生命佇留的,城與城》和《夏荷時節》。

英語譯者/王清祿 Wang Ching-lu
王清祿,輔仁大學比較文學博士班。主攻詩歌句法與形式、文學翻譯與研究。從事英美、愛爾蘭詩歌翻譯與賞析,英譯當代台灣詩歌。

西班牙語譯者/蘇逸婷 Isabel I-ting Su
輔仁大學跨文化研究所比較文學博士。

目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢
序‧Preface/王清祿

淡水夜景‧Tamsui Night Scene
淡水老街‧Tamsui Old Street
西夕‧Sunset
紅樓‧Red Castle
渡船‧Ferry
偕醫館‧Hobe Mackay Hospital
紅毛城‧Fort San Domingo
禮拜堂‧The Bethel
小白宮‧Little White House
銅像‧Bronze Statues
漁人碼頭‧Tamshui Fisherman’s Wharf
詩,你如何來‧Poetry, How Did You Get Here?
母親‧Mother
夢想‧A Dream
觀音山‧Guanyin Mountain
漫步淡江‧Strolling in Tamkang
餅,淡水‧Cake, Tamsui
小徑‧Paths
秘境稻田‧The Secret Paddy Field
河岸風光‧The Riverbank Scenery
大雨‧Heavy Rain
記憶‧Memory
關於福島核災‧About Fukushima Nuclear Disaster
人像海報‧Portrait Posters
甜甜圈‧Donuts
聽,鄉愁‧Listen, Homesick
壽喜燒(すき焼0M)曲‧Song of Sukiyaki
玻璃詩‧Poems on the Glass
晚宴‧Banquet
離別‧Separation

作者簡介‧About the Author
英語譯者簡介‧About the English Translator


最新評論

會員評鑑等級 我要寫評鑑

無。

無。

無。