念念詩穎 Continuous Thoughts of Sherrie──蔡榮勇漢英雙語詩集

  有0人評分    分享:
  按讚:


用尺測量
詩穎的一生
會是幾公分的風景

To use a ruler to measure
Sherrie’s whole life
How many centimeters of scenery would there be


本書特色

★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。


買了這本書的人也買了


簡介

思念若是寫成了詩,就能承載更多無法傳達的傾訴。過去以兒童詩見長的詩人蔡榮勇,創作出許多膾炙人口的兒童文學作品,這回,他不寫童趣詩集,改以真摯筆調傾吐心底的聲音,《念念詩穎 Continuous Thoughts of Sherrie》是為紀念早凋的女兒詩穎而作,以詩記錄病程,以詩回憶過往,以詩挖掘生活,以詩構築生命與死亡。

一句句思念絮語,通過愛爾蘭籍譯者戴珍妮的英語詮釋,打破了語言隔閡的藩籬,跨語境的詩句能傳遞得更遠,讓更多讀者為之動容。

作者簡介

作者/蔡榮勇 Tsai Jung-yung
現為笠詩社社務兼編輯委員、台灣現代詩人協會常務監事、滿天星兒童文學理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾出版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及合集多種。

譯者/戴珍妮 Jane Deasy
生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。

目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢
序詩•Prologue

五月二十四日•May 24th
輓歌•An Elegy
給遠方的詩穎•To Sherrie, Far Away
詩篇•A Poem
詩穎就是圓點•Sherrie is a Dot
幾公分•How Many Centimeters
我哭泣•I Weep
一點也不冷•Not Cold at All
阿爹,我愛你•Dad, I Love You
您不要再想念我了•Don’t Miss Me Anymore
之前與之後•Before and After
飛走的麻雀•The Sparrow That Flew Away
清明節•Qingming Festival
幽蘭露•Dew on the Hidden Orchid
淡水車站•Tamsui Station
我的老•My Oldness
傳說•Legend
也許吧•Perhaps
一輩子•A Lifetime
擦拭•Wipe Away
上天堂的前一刻•The Moment Before Ascending to Heaven
栗喉蜂虎•The Blue-tailed Bee-eater
Sherrie對不起•Sherrie, Sorry
孔雀魚•A Guppy
甜美的嫩葉•Sweet Young Leaf
X光,照不出•X-rays, Could Not Capture
拜訪肺葉•A Visit to the Lung Lobes
黑眼睛•Black Eyes
名字•Name
卷尾•Epilogy

作者簡介•About the Author
譯者簡介•About the Translator


最新評論

會員評鑑等級 我要寫評鑑

無。

無。

無。