再過一年 One more year──蔡榮勇漢英雙語詩集

再過一年 One more year──蔡榮勇漢英雙語詩集

  有0人評分    分享:
  按讚:


夕陽
寫了一首小詩

海要讀一個晚上
藉著月光

The setting sun
Has written a cute poem.

The sea spends a whole night reading it
In the moonlight.


本書特色

1. 將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,部分詩作輔以詩人的攝影照,文圖共同傳達詩的意境。
2. 全書詩作以短詩為主,描寫對象多為植物,更是詩人退休後攝影、寫詩的生活紀實。


買了這本書的人也買了


簡介

再過一年,人生會是如何?可預期,也有不可預期。無論如何,人生是自己的,要過成什麼樣子,皆由自己尋找,自己才是生命中的主人。

《再過一年 One more year──蔡榮勇漢英雙語詩集》共收錄三十六首詩作及其英譯。全書詩作以短詩為主,描寫對象多為植物,也是詩人蔡榮勇退休後攝影、寫詩的生活紀實。〈感謝組曲〉是本詩集最重要的主題,從有形的桌椅,到無形的時間,作者懷著感恩看待一切事物,也從詩中傳達出謙遜之心。

作者簡介

作者/蔡榮勇 Tsai Jung-yung
蔡榮勇,1955年出生於台灣彰化縣北斗鎮,台中師專畢業。現為笠詩社社務兼編輯委員、台灣現代詩人協會理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾出版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及合集多種。2009年曾赴蒙古參加台蒙詩歌交流,2014年分別參加在古巴及智利舉行的國際詩歌節。

譯者/陳義超 Chen Yi-chao(1950-2020)
陳義超,臺灣師大英語系畢業。曾多次獲得梁實秋文學譯詩譯文獎。譯有《海的禮物》、《我們的人》、《地糧》、《追憶非洲》。

目錄

【總序】詩推台灣意象/李魁賢
紀念我的爸爸──悼譯者陳義超先生/陳燕欣

淡水詩歌節手札.Tamsui poetry festival notes
山櫻.Mountain Cherries
友情.Friendship
微笑.A Smile
蒲公英.Dandelions
日日春.Periwinkles
吉他.The Guitar
人生的光彩.Splendors of Life
上網.Logging onto the Internet
黃金風鈴木.Golden Trumpet-tree
蔦蘿.The Star Glory
七里香.Common Jasmin Orange
夕陽.The Setting Sun
春的摺疊.Folding Spring
忍不住.Couldn’t Help It
春天說.Spring Says
黃扇鳶尾花.Yellow Walking Irises
夕陽之二.The Setting Sun II
玫瑰花.Roses
香蕉.Bananas
樹.A Tree
白頭翁.Light-vented Bulbul
波斯菊.A Cosmos
矮牽牛.Petunia
禮物.A Gift
陽光.Sunshine
楓葉.Maple Leaves
遺忘的盆栽.Forgotten Bonsai
再過一年.One more year
溪頭早晨的空氣.The Morning Air at Xi-tou
吐新芽.New Buds Are Coming out
之間.Between
攝影.Photography
開花.Flowering
感謝組曲.The Suite of Thanks
夕陽之三.The Setting Sun III

後記
作者簡介.About the Poet
譯者簡介.About the Translator


最新評論

會員評鑑等級 我要寫評鑑

無。

無。

無。