愛之頌

愛之頌

  有0人評分    分享:
  按讚:



本書特色


買了這本書的人也買了


簡介

譯者李魁賢將羅馬尼亞詩人波佩斯古(Elena Liliana Popescu)的詩集《愛之頌》(Cânt de Iubire)根據 Adrian George Sahlean 的英譯本(Song of Love)全譯成漢語,以回報她翻譯譯者著作《溫柔的美感》五十首並出版成書的熱心。

波佩斯古的詩簡短精要,或許因數學純理性的訓練,《愛之頌》這些短詩也有理性勝於感性的傾向。就個別言,可藉此看出數理邏輯人才寫詩風格之一斑;就全體言,何嘗不可在此管中窺豹,體會在台灣不為人知的羅馬尼亞詩人作品的一麟半爪,由此心靈之窗,透視遙遠的陌生國度的不同文學表現,正可開拓我們無限的詩領域。

作者簡介

李魁賢
李魁賢從事詩創作逾半世紀,作品逾千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩獎、台灣新文學貢獻獎、吳三連獎文學獎、行政院文化獎,另獲韓國、印度、蒙古頒予多項國際詩獎。

目錄

如果你只知道
If You Only Knew
你已漂流
You’ve drifted
我不曉得有多正直
How right am I, I wonder?
不明白
Without knowing
猶豫的時刻
In a suspending moment
我寫給你
I write you
無人回答
Nobody answered
或者也許
Can it be, perhaps
所以我們會出生
SO WE’LL BE BORN
告訴我
Tell me
夢想家
Dreamer
我要遠行
I WOULD GO FAR AWAY
我怎麼啦?
What’s with me?
你自問
 You ask yourself
我願
 I WISH
生命在夢中
Life in the dream
連續
 Continuity
只有你的容貌
 Your face alone
夢中意象
 Image in dream
疑惑
 Mistrust
負義
 Ingratitude
轉型
 Transformation
我要試試
 I’ll try
然後呢?
 And then?
向妳
 Toward you
庇祐祂
 Pietà
門開著
 OPEN IS THE GATE
找到你時
 When you are found
原諒我
 Forgive me
我看不出
 I couldn’t see
我獨自
 By myself
你沒告訴過我
 You never told me
我們會討論沉默
 We would have talked silences
省視你內心
 Look into your heart
你不會孤單
 You will not be alone
給你
 To you
愛之頌
 Song of Love
時間,何往呢?
 Time, where have you gone?
那裡
 There
我看見她
 I saw her
確實
 Certainty
自從
 Ever since   
超越
 Beyond
只有透過實存
 THROUGH BEING ONLY
不可能
 The impossible
一刻也不
 Not even an instant
不知不覺
 Unware
我凝視自己
 I looked at myself
我承認祢
 I recognized you

 Then
朝向自己
 Toward myself
我相信
 I believe
如果
 If
為何?
 Why?
我發現自己
 I find myself again
有一天
 One day
教我
 Teach me
找到你
 To find you
答案
 Answer
轉變成愛
 Turned into love
我懇求你
 I beg you
跟我來!
 Come with me!
我是心肝
 I am my heart



最新評論

會員評鑑等級 我要寫評鑑

無。

無。

無。