濃濃的日本江戶時代氛圍,加上閩南語特有的語調,勾勒出一個充滿異國風采的日據時代的府城時空,雖然文中到處出現閩南語語調卻沒有讓這些以市井小民為背景的故事,沾染上市井村夫的粗俗粗曠,反而讓人倍感親切與新奇,《清藏住持時代推理:當和尚買了髮簪》以短篇的方式呈現各個案件,但不變的是這種橫貫通篇、巧妙融合了江戶時代跟台灣本土所誕生的風俗氣氛。 大概是因為在各短篇裡的主要角色基本上都來自社會中上階層,不是小有積蓄的商人,就是一廟的和尚廟公,連《番婆假燒金》裡面那個賣豬肉的攤販劉信昌都家境不錯,真正的市井小民其實只能從故事的片段中稍微窺見,《清藏住持時代推理:當和尚買了髮簪》的主角清藏律師更是法醫出身,退休後出家的知識分子,配角、也是故事視角的秀仁雖然是個推攤車到處賣什貨的小攤販,卻是個識字、愛思考的羅漢腳,雖然故事中沒有說明秀仁的出身背景,他也曾抱怨過因為百貨店的大量出現,讓他的生意越來越難做,但秀仁的識字卻代表他應該是來自一個家境小康,至少供的起他念書的家庭(雖然也不排除是秀仁長大後自學來的,但能自學應該也是要有幾分閒錢才有辦法辦到),這樣的角色設定,加上作者唐墨的用字遣詞相當文雅,所以即使文中四處出現閩南語的說話方式,但通篇卻是瀰漫著不同於鄉土文學的文雅氣氛。 比起解開謎團的詭計,在這些事件當中更重要的是人情,原本這些事件就沒有那些彎彎曲曲非常刻意而為之的詭計存在,清藏律師跟秀仁的存在只是讓真相早一步大白,但事情的真相對這些身在事件當中的人卻不是那麼重要,黑與白的界線在這裡無法說的清道的明,清藏律師也是這麼通情達理。 《清藏住持時代推理:當和尚買了髮簪》以《林投姐》、《呂祖廟燒金》、《周成過台灣》、《瘋女十八年》這些「台灣奇案」改編而成,去掉這些故事裡面那些比較腥羶的橋段,讓人反而會去同情那些加害者(但並不是每個案件都是如此),也能因此認同清藏律師選擇以不將真相大白於眾的苦心,加上融合了日本跟閩南語兩種文化的敘事方式,讓整個故事變的很有可讀性。
登入會員回應本文
這不是翻譯小說──《軸心失控》
2015/09/07
小云
外交世家汪榮寶
2015/03/06
蔡登山
深度的展現:從詭計導向走入人性糾葛的探討
2016/04/23
絡紀華
當童話遇上原罪
2017/05/28
李肯特
華燈初上 │ 其實每個人都期待著不一樣的愛。
2018/01/27
Han
更多文章