魯濱孫飄流記(英漢對照附註釋) The Life and Adventures of Robinson Crusoe (with Chinese translation)

魯濱孫飄流記(英漢對照附註釋) The Life and Adventures of Robinson Crusoe (with Chinese translation)

  • 作者 / 劉國英 編著 伍光健 漢譯
  • 出版社 / 心一堂(秀威經銷)
  • 出版日期 / 2019-04
  • ISBN / 9789888582624
  • 定價 / NT$ 980
  • 優惠價 / NT$ 774 (新書79折,優惠期限至2019/07/01)
  有0人評分    分享:
  按讚:


漢英對照經典英文文學文庫
Classic English Literature Collection with Chinese Translation


本書特色

●漢英對照經典英文文學文庫
●Classic English Literature Collection with Chinese Translation
●譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。
●本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。
●譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。
●This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China
●This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style.


買了這本書的人也買了


簡介

《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》,愛爾蘭
作家歌士米(1730-1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,行文美不勝收, 影響深遠,大文
豪葛特(歌德)、司各脫皆推崇備至。小說描寫一家庭遭逢大變,仍存心愷悌,對於人事得失、公平寬恕、受禍不減其駟良、遇變不失
其常度, 終於渡過厄運的考驗及獲得應有的回報。
  譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代
表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。文學翻譯每每涉及文化差異,比一般翻譯困難,伍氏加
入譯註及按語以教化、開示後學,不失教育家本色。伍氏指出原著「語淺意深」,其譯註皆有畫龍點晴之功,讀者宜再三玩味!
“The Vicar of Wakefield” by Irish author Oliver Goldsmith,
was one of the most popular novels during British Victorian Era. It
was well-received as both a satire and a sentimental novel, and
greatly influenced later Man of Letters such as von Goethe and Sir
Walter Scott.
  This Chinese version was translated and annotated by Woo
Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China,
over a time-span of two decades. This work was a classic and
quintessence of early modern translation from English to Chinese that
had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful
writing style. Literature translation always encounters problems
arising from cultural differences and thus much more demanding. We
cordially encourage readers to ruminate thoroughly Woo´s
annotations and notes in this one of his representative work.

作者簡介

譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。畢業於北洋水師學堂,後赴英國格林尼治
皇家海軍學院及倫敦大學深造。回國後從事教育及翻譯工作,譯著甚豐。
Woo Kwang-Kien(1867-1943), one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades.


最新評論

會員評鑑等級 我要寫評鑑

無。

無。

無。