- 首頁
- 網路書店
- 文學小說
回憶的沙漏──中英對照詩集
- 作者 /
林明理著,吳鈞譯
- 出版社 /
秀威出版(秀威資訊)
- 出版日期 /
2012-02
- ISBN /
9789862219003
- 定價 /
NT$
340
- 優惠價 / NT$
306
本書特色
1.本書收錄女詩人林明理多年創作生涯的抒情詩代表作
2.譯者為中國山東大學外文系教授,譯詩兼具信、雅、達的要求
買了這本書的人也買了
簡介
本諸真誠與充滿抒情的筆觸,看似各詩之間各有天地,但實則作者始終保持著一個開朗的心境,試圖從中找到一個在新詩與藝術間能擴展新思維,提供讀者閱讀的愉悅視野。臺灣詩人林明理近幾年來在新詩創作與評論上,總能不落俗套地描繪出詩美的意象與內涵,從而標示出她在中生代新人思想上的一種高度。
本書由前山東大學文學院副院長、著名詩評家吳開晉教授及名評家古遠清教授推薦之,亦為現任山東大學外國語言文學院吳鈞教授的翻譯力作。
作者簡介
作者
林明理,生於1961年,台灣雲林縣人,法學碩士。曾任屏東師院講師,現任中國文藝協會理事、中華民國新詩學會理事。著有圖文書《秋收的黃昏》、《夜櫻──林明理詩畫集》、《新詩的意象與內涵──當代詩家作品賞析》、《藝術與自然的融合──當代詩文評論集》、詩集《山楂樹》等。
譯者
吳鈞,中國山東大學外國語學院教授,碩士生導師,中國翻譯協會專家會員。山東大學外國語學院學位評定委員會委員、山東外國文學學會常任理事。2010年至2011年在澳大利亞悉尼大學語言文化學院做訪問學者。
目錄
序
譯者的話
霧
想念的季節
樹林入口
曾經
十月秋雨
雨夜
夏荷
金池塘
流星雨
春已歸去
牧羊女的晚禱
星河
回到從前
行經河深處
懷鄉
聲音在瓦礫裡化成泣雪
海上的中秋
遙寄商禽
我不嘆息、注視和嚮往
拂曉之前
原鄉――詠六堆
一切都在理性的掌握中
山楂樹
綠淵潭
海祭
等候黎明
淵泉
縱然剎那
月森林
靜寂的黃昏
凝
剎那
中秋懷想
雨後的夜晚
在初冬湖濱
回憶的沙漏
雲豹
每當黃昏飄進窗口……
岸畔
在雕刻室裡
在交織與遺落之間
兩岸青山連天碧――陪海基會走過二十年感時
懷舊
秋日的港灣
午夜
岸畔之樹
北埔夜歌
黃昏是繆斯沉默的眼神
四月的夜風
瓶中信
雲淡了,風清了
貓尾花
流螢
秋暮
在那星星上
夜祭――紀念小林村夜祭而作
木框上的盆花
傳說
行經木棧道
早霧
小雨
晚秋
在白色的夏季裡
牽引
霧起的時候
在蟲鳥唧唧鳴鳴的陽光裡
附錄
概觀吳鈞《魯迅翻譯文學研究》書中的美學向度
作者林明理文學作品目錄
譯者吳鈞教授作品目錄
後記
A Few Words From The Translator
Fog
The Season OF Yearning
The Entrance Of The Forest
Once
Autumn Rain In October
Rainy Night
Summer Lotus
Golden Pond
Meteor Shower
Spring Season Has Already Past
Evening Prays Of The Shepherdess
Star River
Back To The Old Days
By The Depth Of The River
Homesickness
Vox In Debris Melted Into Weeping Snow
Mid-Autumn Day On The Sea
To Shangqin Far Away
No Sigh,Gaze And Proceed
Dawning
Chant Of Liu Dui
Everything In Rational Control
Hawthorn Tree
Green Deep Pond
The Fete Of The Sea
Waiting For The Dawning
Deep Spring
Even If Only In A Flash
Moon Forest
The Still Dusk
Gazing
A Blink
Nostalgia At Mid- Autumn Day
Night After The Rain
On The Lake Bank In Early Winter
The Sandglass Of The Memory
Clouded Leopard
Whenever The Dusk Floating Into The Window
On The Bank
In The Room Of Carving
Between Interlace And Miss
Green Mountains Along The Banks Under The Blue Sky――For the companionship of SEF for 20 years
Nostalgia
Harbor In Autumn Days
Midnight
Tree On The Bank
The Song Of Beipu At Night
The Dusk Is The Silent Expression In Muse’s Eyes
The Night Wind Of April
The Letter In The Bottle
The Cloud Is Light,The Wind Is Gentle
Cat-tail Daisy
Twinkling Firefly
Autumn Dusk
Upon The Stars
The Fete Of The Night――For The Memory Of The Fete Of Night At Xiaolin Village
The Pot Flower In The Wooden Frame
Legend
Walk On The Wooden Plank Road
Morning Fog
Drizzling
Late Autumn
In The White Summer
Take You By The Hand
When The Fog Rises
In The Sunshine With Chirping Crickets And Gurgling Birds
Overview Of The Aesthetic Dimension Of A Study Of Lu Xun’s Translated Literature By Wu Jun