臉上的太陽──漢法雙語詩集 Un soleil sur le visage

臉上的太陽──漢法雙語詩集 Un soleil sur le visage

  • 作者 / 〔法〕伊麗莎白 著/譯
  • 出版社 / 秀威出版(秀威資訊)
  • 出版日期 / 2024-03
  • ISBN / 9786267346730
  • 定價 / NT$ 260
  • 優惠價 / NT$ 205 (新書優惠期限至2024/06/01)
  有0人評分    分享:
  按讚:


在我的臉上誰畫了一個太陽
讓我感覺世界美
風來吹散所有傷悲
輕拂著我的嘴

她來自法國,在台灣讀書
回歐洲之後選擇以中文創作,親譯自身作品
將眼中的台灣印象,書寫成詩


本書特色

★法國詩人伊麗莎白以中文創作,詩風既溫暖又輕柔,既明亮又活潑,字裡行間流露出淡淡的法國風情。
★本詩集由作者親譯,透過母語重新演繹,再一次帶領讀者進入她筆下,充滿陽光的詩之世界。


買了這本書的人也買了


簡介

依然走向一場遙遠的夢
瀟灑的我獨自流浪
隨著大自然的芳香
陪伴清風吹皺海洋

尋找一塊不掉色的天空
一片綠洲一線陽光
擁擠街道 都市瘋狂
一切煩惱丟在路上

──〈牛仔褲〉

她的詩溫暖而輕柔,像是情人間輕聲絮語;當書寫對象轉向台灣的人事物,又顯得如此明亮而活潑。
詩人將那些容易被忽略的日常景物與情感,轉化成詩句間靈動的意象,令這些斑斕的事物在我們生命中歸來,就像始終擁抱著陽光。

「綜觀窮伊麗莎白詩特質是簡短,抒情濃厚,意象明朗,語言精準,焦點集中,在明喻中常夾帶隱喻,讀來引人思索,餘味無窮。」
──詩人 李魁賢

作者簡介

伊麗莎白
Elizabeth Guyon Spennato

出生於法國,擁有法國、義大利和馬爾他血統。擔任羅馬與巴黎的國家翻譯員(中義法語專家),並在法國出版過三本小說。
因事故造成重症顱腦創傷,她堅強戰勝疾病,奇蹟般康復。十年後,她決定獨自前往伊朗遊歷,並學會了波斯語。
伊麗莎白以中文、義大利語和那不勒斯語(她祖先的語言)創作詩歌,並以中文、法文、義大利文和波斯文翻譯詩作,其中包括林鷺的台法詩集《藍色的手巾》。她的作品發表在許多義大利和法國選集與詩刊,並榮幸地刊登在《笠》詩刊。

最新出版
2018/
 法語.波斯語版《波斯眼睛》
 –Orients Éditions 出版社,法國
2019/
 英語版《小保羅的夢想生活》
 –Faraxa Publishing,馬爾他
 漢法版《南方的語言–La langue du Sud》
 –Papiers coupés 出版社,法國
2022/
 台法版《真心–Cœur Pur》
 –Papiers coupés 出版社,法國
2023/
 Des fleurs pour Alcide – Alcide d’Orbigny
 –Esperluète 出版社,法國

即將出版
2024.09/
 義大利語.拿波里語.法語
 Fantasia 'e ll'isola – Fantaisie insulaire
 –Bertoni Editore出版社,義大利

目錄

悅讀伊麗莎白的詩──《臉上的太陽》序/李魁賢
Préface / LEE Kuei-shien

島嶼的紀念/Souvenirs insulaires
茶道/La voie du thé
紐約摩天大樓/Les gratte-ciel de New York
找安慰/Un peu de réconfort
海鷗/Les goëlands
媽媽的廚房/La cuisine de maman
夢回美麗島/En rêve je retourne à l’Île Merveilleuse
在男人的嘴裡/Dans la bouche d'un homme
幸福的秋葉/Bonheurs d'une feuille d'automne
於埃南德拜訪阿爾西德/Esnandes, Visite à Alcide
恥辱/Honte
愛與和平/Peace and love
Hanakessho
陽光/Le soleil
簫/Hsiao
在台北過年/Réveillon du Nouvel An à Taipei
大安森林公園/Le Parc forestier de Daan
龜山的呼喚/L'appel de Guishan
在淡水漫步──致台灣女詩人 陳秀珍/En flânant à Tamsui─à mon amie la poétesse taïwanaise CHEN Hsiu-chen
台南的溫暖/La douceur de Tainan
詩意的思路/Les réseaux poétiques
SAKERO──致莊國鑫台灣原住民舞蹈團/SAKERO─à la troupe de danse aborigène de Taïwan Chuang Kuo-shin
黑夜裡的燈塔/Un phare dans la nuit noire
一滴紫水晶/La goutte en améthyste
南方的色彩/Les couleurs du Sud
新娘自白/Monologue de la mariée

小女郎時期創作/Écrit quand j’étais jeune fille…

我們一定會相逢/Un éclat de voie
可能還太早/C'est peut-être trop tôt
真心(華語)/Coeur pur (mandarin)
真心(台語)/Coeur pur (taïwanais)
南方的語言/La langue du Sud
愛的顏色/La couleur de l'amour
心情/Etats d’âme
雨/Pluie
約你在石澳/Rendez-vous à Shek O
吸一口愛/Prends une bouffée d'amour
不真告別/Pas encore un adieu
妳是否還願意給我梳辮子──致心愛的外婆 Françoise Fiore Spennato/ Me tresseras-tu encore les cheveux ?─À ma grand-mère bien-aimée Françoise Fiore Spennato
笑容/Sourire
憂傷的快樂/Le bonheur d’être triste
活著不能只為一張嘴/On ne peut pas vivre que pour manger
臉上的太陽/Un soleil sur le visage
白日夢/Rêve éveillé
我的心從來不化妝/Mon coeur ne se maquille jamais
重愛妳/T’aimer de nouveau
路邊的野花/Les fleurs sauvages du bord du chemin
牛仔褲/Jeans
永遠的朋友/Amis pour toujours
新潮電影/Un film de la Nouvelle Vague
我心中的綠洲/L'oasis dans mon coeur
我不是真的給你寫信/Je ne suis pas en train de t’écrire


最新評論

會員評鑑等級 我要寫評鑑

無。

無。

無。