莊周夢蝶的真假難辨

2015-09-09 at 20:30   發表人:絡紀華
停售-停售-軸心失控--長篇懸疑科幻小說

停售-停售-軸心失控--長篇懸疑科幻小說

  • 作者 / 高普
  • 出版社 / 要有光(秀威資訊)
  • 出版日期 / 2015-08
  • ISBN / 9789868839458
  • 定價 / NT$ 300
  • 優惠價 / NT$ 270
分享:
  

一開始會知道《軸心失控》這本書,是因為作者高普先生在臉書上詢問臉友書名的英文翻譯該用「Axis Out of Control」還是「Axis Unchained」,當時紀華就對文中那張拿著攝影鏡頭,右半邊彷彿染著鮮血的金髮美女封面照片印象深刻。也因為如此,紀華沒有落入「誤以為《軸心失控》是外國翻譯小說」的「圈套」之中,但在閱讀《軸心失控》前半本書的過程中,紀華仍然忍不住要一直翻到最前面確認書名,懷疑自己是不是拿錯本書了(笑)。

一、宛若身歷其境的描寫──媲美翻譯小說的異國情調
《軸心失控》以二戰時期為時代背景,詳細但不瑣碎地描寫了當時的城鎮景象、建築樣貌、服裝特徵,讓即使是對二戰不甚了解的讀者,也能很自然地就進入那個軸心國與同盟國對立的緊張氛圍之中。除了場景的描寫外,作者對於不同地區、國籍的角色間的互動也多有用心。《軸心失控》中包含有德國人、義大利人、羅馬尼亞人等不同國籍的角色,各國人於遣詞用字、性格作風、飲食習慣方面都有所差異,例如羅馬尼亞人在對話中經常使用的祝語「祝福您及您的家人,您的健康,上帝祝福您」(頁145)、不同語言的落差「外西凡尼亞在羅馬尼亞語裡就叫阿戴爾,匈牙利語又有另一個名字。」(頁112)、德軍的紀律「在這種絕不宜人的天候下,德軍官兵仍然紀律嚴明,淋著雨在車邊卸貨,沒有任何怨言」(頁257)等。這些生活細節的鋪陳,考驗的是作者對於這些地區人民的了解,一般來說這種宛若外國作者將自身生活經歷融入故事中所營造出來的異國筆觸,多出現在外國翻譯小說之中,在臺灣本土作品中很少見到。可是《軸心失控》的作者高普先生突破了這個難關,建構出不輸給翻譯小說的異國情調,無怪乎《軸心失控》會帶給讀者們恍若在讀翻譯小說的錯覺。
誠如華志中先生在推薦序中所說:

本書作者確道道地地是個黑眼睛黃皮膚,土生土長的台灣男兒!
原來,這本書根本不是歐美翻譯小說,而是作者高普先生閱讀大量資料加上幻想,所構築而成的多型態複合式小說創作。(頁5)

高普先生身為一個土生土長的臺灣作家,面對其所不熟悉的人物與時空背景,能夠經由研究相關的影視與書面資料,細膩呈現出二戰時期的人事物,達到有如外國翻譯小說的書寫效果,而沒有東方人硬要寫西方景象的生硬感,足見高普先生在考據上所下的功夫,以及其在掌握異國風景事物上的寫作功力,著實令人佩服。(不知道歐洲人閱讀《軸心失控》是否也有同樣的感受?)

二、緊湊無冷場的情節安排──熔歷史、科幻、懸疑於一爐
如果要用最簡單的字句來形容閱讀《軸心失控》時的感想,那麼除了「好看」兩個字,紀華想不出還有什麼比這更貼切的。
高普先生結合了史實與虛構人物、戰時複雜的情報局勢、神祕而詭譎的超自然現象,以及牽涉到真假世界、宏觀視野的神秘大機器「巴貝奇怨靈」等元素,編織出這部熔歷史、科幻、懸疑於一爐的長篇小說《軸心失控》。豐富而多元的故事元素,固然是造就該書多樣面貌的主要原因,但作者獨具匠心的情節處理方式,也是該書之所以好看不可忽視的一點。
《軸心失控》以電影的故事情節為開場,就連小說的章節都用電影的場次模式來呈現,凸顯了該部電影在故事中的重要性。而電影外的現實世界中,接二連三發生的怪事,不單勾起讀者們的好奇心,也與電影的內容微妙地呼應著。再加上作者刻意在故事中穿插的傳說、歌劇「女武神」等小故事,使情節始終保持著該有的節奏溫度,一環接著一環,順暢而緊湊,豐富但不凌亂,不但沒有絲毫冷場,也沒有過度緊繃造成的壓迫感,在在吸引讀者一頁又一頁地讀下去,直到讀完結局,才捨不得地將書放下。

(以下含部分劇透,慎入)
三、從電影vs現實到兩個世界的並存──真假難辨的哲學想像
《軸心失控》雖然以二戰為背景,但書中安東所處的世界,卻與讀者們所熟知的歷史不盡相同,帶著點平行世界的味道。然而,隨著故事的發展,讀者們漸漸會發現故事中提到的午夜傳說、電影情節都與安東的世界相呼應,產生相互重疊的共通性,這使得真假與虛幻間的界線開始模糊,產生彷彿「影片中的神秘場景,已似有若無地滲透到真實世界中」(此書官方故事簡介)的奇妙現象。(紀華對於這個說法較持保留態度,因為根據《軸心失控》的情節,與其說是電影情節滲透到現實世界中,倒不如說電影劇本會呈現這種結果,是因為雪兒刻意為之的改動,在電影之中放入她所知道的「線索」,而非電影劇本本身有這樣的情節,然後跨過真假之線滲透、影響到現實世界。)
除了電影與安東的世界相呼應外,書中老教堂裡擺放的木板畫,也呈現了畫中有畫、畫中有畫師自身的奇特現象,就如雪兒所說:

「畫這幅畫的畫師,在這塊角落畫出自己,而這個被他畫出來的畫師,也在畫一幅同樣的畫,到底誰才是真的?」
……
「角落的畫師以為他是作畫者,聚精會神地畫木板畫,他以為他在作畫,但實際上他才是一幅畫中的人物,永遠不知道我們在外頭看他,這不是很有趣。」(頁96)

這種將敘述者自身繪/寫入作品中的情況,在中西方的美術史上並不少見,例如葡萄牙畫家維拉斯奎茲(Diego Velázquez)的〈侍女〉(Las Meninas),再例如晚清的諸多畫報都曾出現相似的處理手法。高普先生融合了這樣的藝術表達方式,向安東、向讀者拋出了「孰為真,孰為假」這個在此書中至為關鍵的重要構想。
根據雪兒和巨腦人所說,在安東所處的這個世界之外,還有其它相似的世界,而雪兒就是從其中一個異世界來的。可是讀者們很快就會發現,雪兒所陳述的異世界歷史,竟然與讀者們所處的現實世界如此相似:二戰結束於一九四五年、希特勒以自殺收場、德意志帝國投降。雖然異世界現下的情況與讀者們的現實世界有所不同,但誰又能肯定地說,雪兒口中的世界,不是讀者們所處現實世界的未來景象呢?
到底,雪兒本身的世界和安東所處的《軸心失控》世界何者為真?還是說其實雪兒、安東乃至於我們讀者們所處的世界其實都是虛假的,讀者們在閱讀安東所處的世界的同時,其實也被外頭更大的世界所觀看著?
沒有人知道答案。
高普先生自己說得好:

這本書裡的真假定義被混淆了,打散了,宛如莊周夢蝶,成了一種哲學上的想像,如果連整個世界都是在毗濕奴的夢境中創生與毀滅,一切又有什麼真假可言。(頁395)

真真假假,假假真真,宇宙間萬事萬物的奧妙,又豈是渺小的人類能夠輕易參透。而作者高普先生將這本書取名為《軸心失控》,那個失控的「軸心」,究竟指的是二戰的軸心國?掌管機器,自比為「具有靈性的軸心」的巨腦人(們)?還是失去一切平衡,只剩災難等在前頭的讀者們的未來呢?
一切就看讀者們怎麼去解讀了。

四、總結
《軸心失控》作為臺灣本土的長篇科幻懸疑小說,詳細考據了相關的人文景象與歷史背景,細膩而成功地建構出屬於作者獨特的架空二戰世界,並融合入電影、科幻乃至於哲學辯證,兼具了情節與深度,是本想讓人推薦給大家的好書。


(9/9新增補充說明:因字數限制,本文最後的單元「同場加映」無法放上,該單元移至個人部落格。)


登入會員回應本文

沒有帳號?