- 首頁
- 網路書店
- 文學小說
忘秋 Forgetting Autumn──林鷺漢英雙語詩集
以詩 以歌
以海浪的聲音與味道
造訪你的浪漫
To visit your romance
With poems
With songs
With the aroma and voices
Of ebbs and flows
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
買了這本書的人也買了
名人推薦
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
簡介
台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
創作不斷的詩人林鷺,擅長在詩句中藏入自然景致,對她而言,生命歷程就如同四季一般,隨著時間更迭燦爛。
當年與詩相遇就在春季,短暫的煙花詩情也曾在無聲無息的盛夏裡耗盡,眼看深冬雪鄉已在不遠處等待,於是,詩人便把自己淡淡地遺忘在這秋色猛燃的季節,雙語詩集《忘秋 Forgetting Autumn》翩然降生。
透過英語翻譯更為詩集增添火花,兩位譯者分別是愛爾蘭籍的戴珍妮、與台灣青年黃暖婷,她們讓詩句展現不同於中文字的韻味,逐一帶領讀者細細品賞。
作者簡介
作者/
林鷺 Lin Lu
現為笠詩社社務委員兼編輯委員、《台灣現代詩選》編選委員,世界詩人組織成員。曾出版詩集《星菊》、《遺忘》。於2005年與2009年赴蒙古參加台蒙詩歌交流、2014年參加在古巴及智利舉行的詩歌節活動。
譯者/
戴珍妮 Jane Deasy
生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會(位於蒙特婁康考迪亞大學)會員。
黃暖婷 Faustina Nuanting Huang
台灣大學政治學碩士,現為台灣經濟研究院國際事務處助理研究員。曾任2016年我國APEC領袖代表團成員,以及2013-2015年我國「APEC未來之聲」青年代表團輔導員。
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
想念母親•Missing Mother
牡羊星圖•The Star Map of Aries
兒子當兵•My Son’s Military Service
詩的天窗•Poetry’s Skylight
玫瑰•Rose
最後一眼•The Last Glance
道之門•The Door of Tao
一個問題•Una Pregunta
給詩人米思特拉爾•To Gabriela Mistra
詩在深夜的Ciego de Ávila•Poetry in the Depths of the Night in Ciego de Ávila
垂死•Dying
給索南措•For Suo Nan Cuo
青年Thakur•A Youth Named Thakur
在或不在•Absence or Presence
面對喜瑪拉雅山脈•Facing the Himalayas
銀手鐲•The Silver Bracelet
你的歌聲•Your Singing Voice
風神•God of the Wind
黃昏海岸•The Coast at Dusk
海之約•The Pact of the Sea
異想之境•The Realm of the Whimsical
紫色的風鈴絮語•Rolling Whispers of the Purple Bellflower
紅豆情•The Sentiment of the Red Bean
秋•Fall
我的窗•My Window
玫瑰的顏色•Color of the Rose
故鄉ê風•Wind in My Hometown
風的容顏•Confession to the Wind
歸鄉路(一)•The Road back Home (I)
歸鄉路(二)•The Road back Home (II)
這一頁•This Page
傷心夢土•Broken-hearted Land of Dreams
旗的私語•Whispers of a Flag
鷹的眼罩•An Eagle’s Hood
王者的天空•The Tyrant’s Sky
不要隨便跟詩人握手•No Thoughtless Handshaking with a Poet
你該流淚•You Ought to Cry
霧中樹•Trees in the Mist
一朵花•A Flower
遺忘吧•Lost in Time
曲•Song
綺情•Affairs
作者簡介•About the Author
譯者簡介•About the Translators