譯心雕蟲:一個澳華作家的翻譯筆記

  • 作者 / 歐陽昱(Ouyang Yu)
  • 出版社 / 釀出版(秀威資訊)
  • 出版日期 / 2013-07
  • ISBN / 9789865871536
  • 定價 / NT$ 590
  • 優惠價 / NT$ 443 (優惠期限至2017/09/30)
分享:


.首創運用新文體――「筆記非小說」
.集翻譯經驗逾三十年心得之大成
.觀點與時俱進.理論與實務兼備
.中英文譯例豐富.涵蓋多元領域


本書特色

.首創運用新文體――「筆記非小說」
.集翻譯經驗逾三十年心得之大成
.觀點與時俱進.理論與實務兼備
.中英文譯例豐富.涵蓋多元領域


買了這本書的人也買了



簡介

這本不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺出,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。

本書是累積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆出自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。

作者簡介

歐陽昱

湖北黃州人,上海華東師大英澳文學碩士,1995年獲得墨爾本La Trobe大學澳洲文學博士,中英文雙語作家、詩人、翻譯家、《原鄉》文學雜誌主編。

.截至2013年,已出版中英文著譯69種(含譯著37部)。英文創作多次獲獎。中文詩歌兩次入選中國最佳詩歌選。英文詩歌自2004年以來,七次連續入選澳大利亞最佳詩歌選。
.2011年被評為Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名頂級墨爾本人)。
.2012年被編輯部設在紐約的中文雜誌《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作家之一。
.曾為武漢大學英文系講座教授(2005-2008)和南京大學比較文學與比較文學研究所兼職教授(2005-2010)。
.現為上海對外經濟貿易大學特聘教授。

目錄

假  
Not impressed  
調查  
抓  
雄  
Harmony  
Crystal ball  
苗條
動的詞  
交通果醬  
Wowser
三、四  
半邊人  
英一漢二  
殺死時間
非試不可  
反了,反了(1) 
反了,反了(2) 
簡單才難
Conditions apply
In good faith
Voyeurism
Massacre  
生龍活「鼠」 
客  
去中國化
不可譯
Obscene
再談不可譯
孫衣毛穿  
直譯  
神經運動無
In any way, shape or form
曲折的
色香味  
弄到手
路子很寬  
氣候
沒有生活  
Not wrong
心裡一點兒底都沒有
人微言輕
譯不了  
口譯中的直譯  
放心
無所謂  
英簡漢繁(1) 
英簡漢繁(2) 
英簡漢繁(3)
打水漂  
接軌  
Reason
字不對等  
在ji chang工作
殺人
英譯本(1)
英譯本(2)
英譯本(3) 
翻譯是個什麼東西  
油抹布
自縊  
說穿了
Fin  
客氣  
長湯、短湯、圓湯
蚯蚓  
翻譯、翻意、還是翻個大意
口譯的文學性
簽死了  
Ta  
惡搞、亂搞
模糊  
Lihai  
他不  
三談不可譯
口、舌  
找不到北
Shitang  
色情
畫風
呆  
還手  
非禮  
騷擾  
In the tens
Domestic relationship
文字中的性別歧視
飛拉吮  
推拉
惹火  
Fuck展  
尾巴
刀薄之利  
Sexy  
Cliffhanger
奔富  
Quietly confident
知了用英文怎麼叫
Hung parliament
拿掉了
叫壞  
亂一二糟  
A minority of hands(1)
A minority of hands(2)
Paper War  
Eminently winnable
Tom Cho
坐牢  
愚  
翻譯的品質
「草書」桉
Bennelong  
養國
Half-brother
哀思國際
臉  
The ungrateful immigrant
Shying
越簡單,越要問  
邏輯  
dead  
虛擬  
水汪汪  
開倒車
軟骨  
前、後
Deracination
翻譯錯誤
Raise
Now or too late
Tons
Sexual history  
迤邐仙  
翹足以待
盈滿釋痞者
四談不可譯
二字詩
Black eye  
Interesting time
She  
Teenager  
短話長說
Slaughter先生  
一詩三吃  
鬍子  
中國人事報
販子和匣子
Nice and  
Cathartic  
雪萊  
櫻花詠  
倒行逆「詩」(1)
倒行逆「詩」(2) 
信不可信,達不可達,雅不可雅  
Bottom and top dogs
香  
上海
風風火火
長標題  
Punk
Top story
Imposing  
地溝黑話  
Flash-talk
Blacktracker
發毛

Celtic  
Bureacratic
Ballet of lies
回不去  
Slow slow come
Loveless
You don’t excite me  
不譯(1) 
不譯(2)
不譯(3)
不譯(4) 
大倒車  
Raw  
Tooth and claw
Pommy  
Engagement  
Unlearn  
Palm oil  
Blow
Heat  
不對等,更對等(1) 
不對等,更對等(2) 
英半漢全  
A game of snakes and ladders  
Free clay  
The Crown land  
God-fearing
創譯  
Ivy-covered
Popular  
To be hanged, drawn and quartered  
Scissors-paper-rock
Sister  
Every degree
Order, enjoin and command that… 
Lifted brow  
Privacy  
參加苦  
用今語
Cockchafer
I and the other man  
night of sexual comfort
Reveille bell  
Bluestocking  
Incorruptible  
Down Under
Roundabout  
Beat the Heat  
Made black white  
The Hazard  
The Cretan Paradox  
改寫  
Shadow  
Bad  
…running out in various directions in little streams  
…were left there in darkness for days  
黑黑暗暗  
偷換形象  
Philoprogenitive
翻譯腔  
Sustain  
切割法  
Overcome  
改寫  
拖腳和壓草  
隨譯(1)
隨譯(2) 
隨譯(3)
隨譯(4) 
隨譯(5) 
隨譯(6) 
Every grain of his charm and authority  
Choleric and crazy
Playing down  
恩威並重  
I says to myself  
In a hundred pervasive ways
Kookaburra
Occupied
再談翻譯錯誤  
Enforcers  
Buttock-and-twang
應該  
British Library  
Thus
修改  
Inspectors  
媲「醜」 
Brig, Skiff,Punt, and etc
譯,就是不譯
高二級  
一字多譯
Marked  
一句多譯
機關算盡的小女人
自譯
被譯  
世外桃源  
舌克斯畢  
醜談  
反譯:一個商業個案
Whichever is more
Fresh cut vegetables  
Thousands of Sails  
Sweetheart contracts  
Little people  
結果在前  
漢簡英繁(1)
漢簡英繁(2) 
英無漢暗  
英中漢貶  
英暗漢無  
再談直譯  
再談音譯
標點符號問題  
Beautiful
再談「信」 
Promiscuous
顛覆  
摔了  
Deadly  
傻眼
小簽  
Twin Tongues
緣和邦  
Condemn  
詞變性  
寬笑  
兩面派
準與不準  
Have a good one
米字旗
婦孺皆知  
揭短  
反即信
Alarm
改錯
尤物
直譯的困惑  
Howl和Wail  
Cunt  
牛B
買春  
嚇了一大跳  
抽送  
民間  
器官錯位法  
…a Jekyll-and-Hyde existenc
再談推敲和推拉  
Dust
只知道
大衛  
為富不仁
Enough or too much
Seen, not heard  
Bof
死穴  
多嘴  
字典的失職  
扯勸
Vook
Comfortable
Blowjob lips
一顆大大的心跳 
低一級  
In the beginning was the Word  
為時間服務
心意  
Blind date
書衣  
黃文歡  
funeral cockatoo
批評和修改
Balance of probabilities  
Drew
冷舒服及其他  
口裡人
Nose in a book  
Judge not…
Gnawing his teeth
Very woman  
Rawest of seasons
Public conveniences  
Balls of Steel
聲音  
海明威
說反話
少說點  
漢暗英明  
R ear
Slap on the wrist  
硬譯
尿  
Unaccompanied  
Let’s do some damage
教學
笑面虎  
髒話  
Changing hearts  
It’s very interesting
After China  
隨筆  
什麼東西  
雜鬼  
隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580) 
扼腕  
隨譯:Xenophanes(西元前570-470)  
Down and out  
隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀)  
Posthumous fame  
Praying mantis  
Sheriff  
Cracking performance  
Fatherland
挺胸
斜雨
被動  
拆解
Yes or no  
Cultural Cringe

Gen Y、digital natives、go cold turkey
淡菜  
發錯音  

Shortly
Highs and lows
Long-short progress
翻譯(1) 
翻譯(2)
上下其手  
熱情  
大姨媽  
F-word
Aks  
Take sides  
陽具
愛撫  
More of the same
扒土哇
Eminently
Rarified air  
華人英語  
好吃  
英文
裙角  
小寫
Self white  
給氧  
Main  
回文  
Gift of life
Make love  
說小的語言
一年之首
Death Fugue  
Repatriation  
虎爪  
道地  
說  
秋冬夏春
Dusk of dawn  
電子詞典
Hair
Twins, sister and etc
痛癢
Much heart  
壓克力
反  
舒服
討麵包

洗心革面  
選字典  
反說
二度自譯  
沖地
You are wallpapering the country  
Flappergasted  
笑話  
向英文學習英文
向學生學習  
短句切斷法
非理性的語言
微研究  
書名問題  
捏詞  
後現代  
Uplifting, deeply moving,等等
拐彎  
雪事  
Terms and conditions apply
Smart windows  
Obsessed with sex
辭藻  
Peace, Pussy, Pot
Deceptively simple
磨刀  
小三  
活手  
Recipe for disaster
坐得漂亮  
病句的翻譯  
癮  
Free Duty
腳本  
翻臉、翻身,等
Mao
In the barrel  
汗流如「瀑」 
Gesù  
改造英語
Bloody Idiot
Not what they seem
From these hands
直譯、半直譯、不直譯  
Partner  
譯改  
大山般的負罪感  
貼心
A million poignant pangs of passion and love  
英輕漢重
插嘴  
吞話  
總是那幾個人  
走上社會  
以雅譯俗
leaving no stone unturned  
小人
雷人 
耳食  
Eat you
音意兼譯  
Anxious nation
Make things happen  
Cold shoulder  
自由戀愛(1) 
自由戀愛(2)
切的藝術
接的藝術  
First leg  
牛奶路
We are still receiving it  
正氣、邪氣等  
女兒樓
翻譯中的時間問題  
用家鄉音翻譯  
林紓(1852-1924) 
英四漢三
平話  
華人名字最難譯  
拼音的陷阱  
作者問題
This  
Butcher job  
字典無
漢輕英重  
餘音繞梁
Guts
迷途知「反」
Linsanity  
To climb in love with someone  
人盡可夫  
外地人
英暗漢明  
英今漢古
Mukden  
Honi soit  
Wet  
補藥(1) 
補藥(2) 
粘、翹腳、沏、架
「剖」腹大笑  
「推潮」到高潮  
猴見猴做  
個人風格  
策略
Simply Ming  
Shopping
意境  
Malaysia, truly Asia  
Minglish  
音譯即意譯  
個人記憶與翻譯  
Lay
斷句
附錄-歐陽昱其他著作